نگرشی به ترجمه قرآن استاد آیتی
استاد عبد المحمد آیتی (متولد ۱۳۰۵)یکی از برجسته ترین مترجمان و ادبای امروز ایران و عضو فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی بود. ترجمه او از قران کریم در سال ۱۳۶۷ به چاپ رسید و با استقبال خوانندگان و توجه ویژه منتقدان عرصه ترجمه مواجه شد.


به اعتقاد یکی از ترجمه پژوهان معاصر، این اثر ارزش ادبی فراوان دارد و از جمله آثار ماندنی و جاوید به شمار می رود. وی سلامت و استحکام جمله بندی، پرهیز از سره نویسی فارسی، اجتناب از عربی گرائی افراطی و دوری از هر گونه حشو و زوائد را از ویژگی های این ترجمه ارزشمند می داند.
البته همین ترجمه پژوه، بیش از صدو هفتاد اشکال خرد و کلان نیز بر این ترجمه گرفته است. (كوشا، محمد علی، وقف میراث جاویدان، بهار ۱۳۷۵٫)
این ترجمه از جهت گزینش معادل های زیبا برای کلمات موجود در قرآن ستوده شده است.
به دلیل اهمیت و ارزش ترجمه آیتی ،مقالات متعددی در نقد آن به رشته تحریر در آمده است و این ترجمه را از جهت ساختار نحوی و صرفی عبارات، واژه گزینی، عدول از قرائت مشهور و میزان دخالت عنصر تفسیر بررسی کرده اند.
ثبت دیدگاه